© Farouk Asvat
Do you understand now? Gattoo.
He lives on another planeHe speaks nicely to us
Promises us green pastures
Here on the dry Cape Flats.
Lives in a palace, Gattoo.
An' here we are
In our beloved shacks.
Yes. An' now the big-little-one is married
An' here the little one lies
An' suffers from hunger.
Oh foei tog,
So it goes:
a little pride here
a little heartache there
a piece o' bread and tea
a few pieces snoek
and stolen wine.
Yes, so it goes.
But always the hope remains,
You know,
That lies in a woman's heart.
It's worth nothing,
But it lets an old soul continue.
©
farouk asvat
translated into english by farouk asvat: 2006 [Johannesburg,
South Africa under new apartheid]
[] Acknowledgements:
The Folks was previously
published in:
A Celebration Of Flames (piquant publications, p22, 2007).
____________________________________________________________
[]
WIETIE WHAT-WHAT / NES 'N SKOLLIE
DIE VOLK
© Farouk Asvat
Verstaan djy nou? Gattoo.
Hy liewe op 'n anne' planeHy praat mooi met ons
Promise ons green pastures
Hier oppie drooë Cape Flats.
Liewe in a pahleis, Gattoo.
En hie' is ons
In ons liewe pondokkies.
Ja. En nou is die grotertjie getrou
En hier lê die kleintjie
En lei van hongerte.
Ag foei tog,
Soe gaan dit mos soe.
'n bietjie trots hier
'n bietjie hartseer daar
'n stukkie brood en tee
'n paar stukkies snoek
en 'n bietjie gesteelde wyn.
Ja, soe gaan dit mos soe.
Maa' altyd bly die hoop,
Djy wiet,
Wat in 'n vrou se hart lê.
Dis werd niks
Maa' dit laat 'n ou siel maa' aangaan.
©
farouk asvat
original composed: 1985 [Johannesburg, South Africa under
apartheid]
[] Acknowledgements:
Die Volk was previously
published in:
A Celebration Of Flames (donker, p22, 1987);
Bra Frooks … (piquant publications, p26, 2006).Bra Frooks is ...
[] nes 'n skollie
[] 'n egte skollie
[] nes 'n joster
[] 'n tsotsi
[] a real scamp
[] streetwise
[] the jokerman
Bra Frooks ...
[]
praat soos 'n skollie[] wietie soos 'n joster
[] wietie what-what
[] tunes like a durbanite
[] speaks like an englishman
© farouk asvat. All
rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be
reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means
whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing,
photocopying, or via any computerised means or media, including the
internet. This publication shall also
not be stored in a retrieval system. And
the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or
binding or cover other than that in which it is published, without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly purposes,
is liable to a payment of 10, 000 ren men bi or US$ 1,500.
[] please check out my
blogs @:
faroukasvat-poems.blogspot.com/
faroukasvat-viewpoint.blogspot.com/
faroukasvat-lingo.blogspot.com/
piquantpublications.blogspot.com/
[] also see my profiles on:
[] and see my new poems on:
Farouk Asvat (FAROUKASVAT)'s comments from ... - Goodreads